-
1 неизвестно что
• kdovíco -
2 неизвестно что
оломар -
3 неизвестно, что он скажет
General subject: there is no knowing what he will sayУниверсальный русско-английский словарь > неизвестно, что он скажет
-
4 неизвестно, что послужило поводом к написанию этого стихотворения
General subject: the specific occasion of the poem is not knownУниверсальный русско-английский словарь > неизвестно, что послужило поводом к написанию этого стихотворения
-
5 неизвестно
в знач. сказ. безл. маълум не, ким-; о нём ничего неизвестно аз вай ягон хабар нест; неизвестно кто касе, ким-кӣ; неизвестно что чизе, ким-чӣ; неизвестно где дар ҷое, дар ким-куҷо; неизвестно куда ба ҷое, ба ким-куҷо; \неизвестно почему сабабаш маълум не -
6 неизвестно, во что обойдётся разработка
Неизвестно, во что обойдётся разработка-- Yet it is not known what the costs would be to develop reheat equipment.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неизвестно, во что обойдётся разработка
-
7 неизвестно
нареч.; в знач. сказ.; безл.билгеле (мәгълүм) түгел, билгесез, белми, хәбәрдар түгелчто далее произошло, неизвестно — соңыннан ни булганы билгеле түгел
-
8 неизвестно
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неизвестно
-
9 неизвестно
неизве́стн||обезл.: мне \неизвестно mi ne konas, al mi tio ne estas konata;\неизвестноость necerteco;быть в \неизвестноости ne esti certa;\неизвестноый nekonata, ne certa.* * *безл. в знач. сказ.no se sabe, se ignoraмне неизве́стно — lo ignoro
неизве́стно кто, что, где, заче́м — no se sabe quién, qué, dónde, para qué
* * *advgener. no se sabe, se ignora -
10 неизвестно
сказ. безл. предл. невідомо, не знати, (невесть: не знати[ь], незвісно, нема(є) відома. [Втік невідомо куди (М. Вовч.). Що то було за божище, - невідомо (Л. Укр.). Ну, не, знати ще, що воно буде (Франко). Що з їм сталося, - не знати (Грінч.). Не знати, скільки в цих оповіданнях було правди (Грінч.). Не знати куди поїхав (Вінниччина). Не знати в яку пору (Рудан.). Не знать по-якому говорять (Сл. Гр.). Незвісно, чи багато людей прихилилося до штунди (Крим.). Обцілувала мене, незвісно чому дивуючись (Крим.). Немає відома, чим вам годити! (Л. Укр.)]. -но, кто, что - невідомо, хто, що; невідома річ, хто, що. [Невідомо, хто справжній рушій життя (В. Підмог.)].* * *1) нареч. невідо́мо2) в знач. сказ. невідо́мо, не зна́ти, нема́є ві́дома -
11 неизвестно
[-сн-]1) кратк. прил. см. неизвестный 1)2) предик. безл. it is not knownему́ об э́том неизве́стно — he does not know anything about it, he knows nothing about it
неизве́стно где [что, как и т.д.] — no one knows where [what, how, etc]
-
12 вы знаете что-то такое, что мне неизвестно
General subject: you have the advantage of meУниверсальный русско-английский словарь > вы знаете что-то такое, что мне неизвестно
-
13 тама
тамаГ.1. межд. неопр. что-то; неизвестно чтоТамажылан ӹнянӹмӹлӓ неизвестно чему верить;
тамам ядаш спросить что-то.
Тама ак ситӹ, тама онг лӹвӓлнӹ йыла. Н. Ильяков. Чего-то не хватает, что-то горит в груди.
Сравни с:
ала-мо2. межд. неопр. какой-то; неизвестно какойТама юквлӓ какие-то голоса;
тама ӓтӹвлӓ какие-то посуды.
Сарай шайылны, Ӧдӧт доны, тама соты валгалтын. П. Першут. За сараем, у Федота, сиял какой-то свет.
Сравни с:
ала-могай3. мест. определит. все, что угодно, всякое, всякийТамаат лиэш. Все случается.
Пӹц шӹргӹштӹ тама юкат пӹлӹшӹш пыра. И. Горный. В глухом лесу слышатся всякие звуки.
Сравни с:
ала-мо4. част. кажется, наверное, вероятно, видимоТидӹ яратымаш гӹцӓт кого, тама. Н. Ильяков. Это, наверное, сильнее любви.
Мардеж изиӓт, тама, вӓкш ак янгышты. В. Сузы. Ветер слаб, поэтому, вероятно, мельница не мелет.
-
14 ала-мо
ала-мо1. мест. неопр. что-то, неизвестно чтоАртист, кидше дене ончыктылын, ала-мом ойла. В. Иванов. Показывая рукой, артист что-то говорит.
Мый ала-мо пеш ура чонан улам. С. Чавайн. Я что-то очень неспокойный.
2. мест. неопр. всё, что угодноЧодыраште кишке веле огыл, ала-моат уло. Н. Лекайн. В лесу водятся не только змеи, там есть что угодно.
Пашаш пижаш гын, тӱшкан ала-момат ышташ лиеш. М. Шкетан. Если взяться всем вместе, можно сделать что угодно.
3. част. передаётся модальными словами что ли, наверно, видимо, вероятноШкендым ужын омыл гынат, чонем тыйын чонетым ужын ала-мо: палымыла чучат. С. Чавайн. Хотя тебя самого я не видел, но душа моя, видимо, видела твою душу: кажешься знакомым.
-
15 тама-ӓнят
тама-ӓнятГ.межд. неопр.что-то; неизвестно чтоТама-ӓнят ошы что-то белое;
тамам-ӓнят кӹчӓлӓш что-то искать.
Кеквлӓ мырат, тамам-ӓнят мӹнь донем попат, шайыштыт. Н. Игнатьев. Птицы поют, что-то говорят, рассказывают мне.
Сравни с:
ала-мо -
16 В-184
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ ГЛЯДЕЛ (СМОТРЕЛ) coll VP subj: human past only fixed WO(as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.: X как в воду глядел — X must have been looking in (X must have had) a crystal ballX must have second sight h4s as if X knew it all beforehand (in advance) (in limited contexts) X's words turned out to be all too true X's words (remarks etc) were prophetic.Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off, he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).«Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться». И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a)....Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет...» И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1)."... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a). -
17 будто в воду глядел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду глядел
-
18 будто в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду смотрел
-
19 как в воду глядел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду глядел
-
20 как в воду смотрел
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ ГЛЯДЕЛ < СМОТРЕЛ> coll[VP; subj: human; past only; fixed WO]=====⇒ (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.:- it's as if X knew it all beforehand < in advance>;- [in limited contexts] X's words turned out to be all too true;- X's words <remarks etc> were prophetic.♦ Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь... Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he'd drink a long time now, most likely all the night....She must have been looking in a crystal ball (5a).♦ "Ну что ж, - сказал парторг, - я вижу, мы не договорились... С такими взглядами можно далеко докатиться". И действительно, парторг как в воду глядел. Наш учёный вскоре докатился в столыпинском вагоне до Колымы (Войнович 4). "All right, then," said the Party organizer. "Clearly we don't see eye to eye....With views like those you'll go far." The Party organizer must have had a crystal ball. Our scientist in no time had gone as far as Kolyma, in a prison train (4a).♦ "...Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет..." И как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). "... As long as I'm a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what'll happen when they kick me out..." A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду смотрел
См. также в других словарях:
неизвестно что — черт знает что, бог знает что, что то, нечто Словарь русских синонимов. неизвестно что нареч, кол во синонимов: 6 • бог знает что (19) • … Словарь синонимов
неизвестно что — неизв естно чт о (кт о, куд а, гд е, к ак) … Русский орфографический словарь
неизвестно что кто, куда, где, как — неизв естно чт о (кт о, куд а, гд е, к ак) … Русский орфографический словарь
что-то — См … Словарь синонимов
что-то — ЧТО ТО, кое что, неведомо что, невесть что, незнамо что, неизвестно что, нечто, что либо, что нибудь … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
неизвестно почему — отчего то, чего то, почему то, по неизвестной причине, по какой то причине, что то Словарь русских синонимов. неизвестно почему нареч, кол во синонимов: 6 • отчего то (6) • … Словарь синонимов
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Неизвестно кто (что, где, куда, откуда, зачем, почему, сколько и — НЕИЗВЕСТНЫЙ, ая, ое; тен, тна. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Что за комиссия — Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом? Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом? Жанр комедия Режиссёр Александр Пантелеев В главных ролях Фёдор Курихин … Википедия